Tag: kwestionariusz tłumacza

  • Tłumacz to brzmi dumnie? Kwestionariusz

    Tłumacz to brzmi dumnie? Kwestionariusz

    Metryczka:

    1. Od ilu lat tłumaczę?

    Książki tłumaczę od pięciu lat, ale jakieś pierwsze próby – mniej i bardziej udane – podejmowałem pod koniec liceum.

    2. Czy to moja główna praca i źródło dochodu?

    W tej chwili nie, choć przez trzy lata tak było.

    Kwestionariusz:

    • Swoją pierwszą książkę przełożyłem…

    szybko, bo było niewiele czasu, co w tym zawodzie nierzadkie. I była to jedna z dwóch książek, które poleciłem wydawcom. Piłka nożna, więc raczej nic ciekawego (choć we w miarę ciekawym kontekście, bo opowiadała o związkach świata futbolu ze zorganizowaną przestępczością). Ale tłumaczem poczułem się dobrych kilka książek później przy Louisie de Bernieresie. To było chyba pierwsze poważne wyzwanie, książka, która raczej przeszła bez echa, ale wymagała dużo pracy, ponieważ pojawia się w niej wiele różnych języków i slangów: od Irlandki z klasy pracującej, przez oficera RAF-u, po zubożałą arystokrację. A do tego przetłumaczyłem w niej bodaj dwa wiersze i kilka poetyckich fragmentów.

    • Jak pracuję? W jakim rytmie?

    Kiedy wyłącznie tłumaczyłem, to zwykle od rana do nocy, z przerwami na jakieś życie. Obecnie tłumaczę niewiele, głównie teksty prasowe, takie po 10-20 stron, więc albo poświęcam na nie wolne weekendy, albo robię to wieczorami. W pracy zwykle tego nie robię, bo nawet gdy mam czas, to trudno mi się dostatecznie skupić. Lubię pracować w ciszy i samotności.

    • Autor, którego się boję…

    Może jestem przygłupi, ale raczej nie ma takich autorów. Są natomiast książki, których bym nie przełożył, bo brakuje dla nich języka w polszczyźnie i niekoniecznie da się stworzyć coś odpowiedniego albo ja nie byłbym w stanie tego zrobić (lub potrzebowałbym kilku czy kilkunastu dobrych miesięcy). Nie przełożyłem na przykład Atticusa Lisha, choć byłem już umówiony z wydawnictwem. W tamtym momencie nie byłem jednak gotowy na tak wielogłosową powieść. Dzisiaj pewnie bym spróbował (nie czytałem polskiego przekładu, więc nie mogę ocenić, jak wyszedł), tym bardziej że to w jakiś sposób bliski mi temat.

    • Pozycja tłumacza w Polsce jest….

    Lepsza niż była, ale wciąż taka sobie, zwłaszcza finansowo, choć nie jest to najgorszy z frilanserskich zawodów, które uprawiałem. Chyba najbardziej mnie w tej chwili irytuje to, że nie ma praktycznie żadnej różnicy między przekładem gniota a czegoś z górnej półki, bo umówmy się, że 100 złotych na arkuszu to są żadne pieniądze. Kiedyś trafny esej na ten temat napisał Tim Parks (polecam tego zawodnika, tak przy okazji, jeden z lepszych eseistów współczesnych). Innymi słowy: niezależnie od tego, czy przekłada się coś z palca, czy ślęczy się nad każdym zdaniem, zarabia się prawie tak samo.

    Cieszy natomiast, że tłumacze trafiają na okładki, że robi się z nimi wywiady, bardziej dostrzega. Ogromna w tym zasługa Dwutygodnika. Mam wrażenie, że gdyby nie Dwutygodnik, byłoby tak samo jak dekadę temu, czyli tłumacz pojawiałby się gdzieś przypadkiem, bo coś koncertowo spieprzył. A jak książka fajna, to dobrze napisana, znakomity autor.

    • Do jakiego stopnia przekład uruchamia nowe możliwości polszczyzny?

    To chyba najtrudniejsze pytanie w całym zestawie. Są takie książki, które wymagają wymyślenia języka, i one niewątpliwie uruchamiają nowe możliwości polszczyzny. Ale zwykle na potrzeby przekładu adaptuje się raczej istniejące języki. Najważniejsze wydaje mi się to, żeby różne języki się pojawiały, a nie żeby wszyscy mówili jak z poradnika poprawności. Polszczyzna się zmienia, jest dziś bardzo potoczna, mocno zinternetyzowana. Trzeba to wykorzystywać, jeśli się da, żeby bronić się przed sztucznością i żebyśmy nie obcowali z książkami, w których mówi się tak, „jak nikt nie mówi” (chyba że oryginał jest napisany w ten sposób – wtedy mamy skromne pole do popisu).

    • Jak to jest być tłumaczem z angielskiego w Polsce?

    Raczej lepiej niż gorzej. Najwięcej przekładów ukazuje się u nas z angielskiego, co sprawia, że raczej nie brakuje pracy. Inna rzecz, że uważa się, że angielski jest prosty i każdy może tłumaczyć (tego ostatniego jestem zresztą przykładem). Otóż, angielski jest bardzo średnio prosty, pełen pułapek, a do tego dynamicznie się rozwija. No i oczywiście stawki z angielskiego są najniższe (bo to, jak wspomniałem, prosty język, który wszyscy znają), nierzadko skandaliczne. Dlatego chciałbym, żeby upadła Bellona, którą chyba wypada w tym miejscu szczególnie wyróżnić, bo płaci tak, że podobno nawet tłumacz Google’a odmawia współpracy. No ale oczywiście najłatwiej przyciąć na tłumaczu i redaktorze, to są tak ŚMIESZNE pieniądze (zwłaszcza stawki redaktorskie), że szczerze gratuluję wydawcom oszczędzającym te groszaki.

    • Tłumaczowi nie wolno…

    Jeżeli oryginału nie ma, to wszystko wolno. Ale skoro już ten oryginał jest, to pewne rzeczy trzeba. Myślę jednak, że tłumaczowi nie wolno bajdurzyć i zanadto odpływać. Ale jak najbardziej wolno tłumaczowi pisać lepiej niż autorowi, czyli wolno prostować zdania, tłumaczyć je tak, żeby miały sens, gdy z oryginału można się go tylko domyślić. Można się oczywiście ze mną nie zgadzać i stwierdzić, że to przesadna samowola, ale proszę mi wierzyć, niektórych książek nie chcielibyście czytać w tej postaci, w jakiej zostały napisane.

    • Jaka jest rola tłumacza wobec przekładanego tekstu?

    Jako taka. Napisałem o tym trochę niedawno w eseju dla „Pisma”. To w ogóle jest taki temat, który zawsze wraca, choć często sprowadza go się do słynnej i głupiej maksymy o pięknie i wierności. Uważam, że przekład nie ma być piękny, ma być trafiony. Tłumacz powinien trafić w język autora i oddać go jak najlepiej w swoim języku ojczystym. To chyba tyle. Oczywiście jest jeszcze cała ta dyskusja, czy tłumacz to autor/artysta itd. I znów powiem: jako tako. Tłumacz to tłumacz, ktoś, kto przekłada, a to znaczy pisze w wyznaczonych przez oryginał granicach. Jak pisze dobrze, to dobrze, jak jako tako, to tako jako. Zawsze jest w tym jakaś doza kreacji, ale – jak wspomniałem – w określonych granicach, dlatego przekład może być wybitny, ale nie jest autonomicznym dziełem.

    • W przekładach innych szukam…

    przede wszystkim języka, który mnie zaciekawi. Oryginalnej frazy, czegoś, co mnie zaskoczy, słów, których rzadko używam, albo takich, które nie przyszłyby mi do głowy. Wielorejestrowości, jeśli tylko tekst tego wymaga i na to pozwala. Ale cenię też tłumaczy, którzy umieją pisać piękną polszczyzną, taką z Sevres pod Krakowem. Uważam, że świetnych tłumaczy z angielskiego mamy dzisiaj co najmniej kilkanaścioro. Złote czasy, poważnie.

    • W tłumaczeniu najbardziej nie lubię….

    Dzisiaj chyba najbardziej nie lubię źle napisanych książek, a takich ukazuje się po angielsku mnóstwo. Nie lubię zdań, które trzeba prostować, żeby miały jakikolwiek sens. Nie lubię, gdy autor przyczepi się do jakiegoś słowa i powtarza je raz po raz. Nie lubię wszystkich westchnień, kręceń głowami, wzruszeń ramionami. Chyba coraz więcej rzeczy mi przeszkadza w samym tekście oryginału.

    Krzysztof Cieślik – tłumacz, redaktor, krytyk. Współpracuje z dwutygodnik.com i „Pismem”, zatrudniony w Instytucie Książki. W 2019 roku przełożył: Wyspę niebieskich lisów Stephena R. Bowna (z Łukaszem Konatowiczem), Borrusia Dortmund. Siłę żółtej ściany Ullie Hessego (z Grzegorzem Krzymianowskim).

    Następny kwestionariusz – Magdalena Kamińska-Maurugeon

    Cykl powstaje pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

  • Kwestionariusz tłumaczki – Julia Różewicz

    Kwestionariusz tłumaczki – Julia Różewicz

    Tłumacz to brzmi dumnie? Kwestionariusz

    Metryczka:

    • Od ilu lat tłumaczę?

    Zawodowo od 11 lat, wcześniej, na studiach trochę też, łącznie koło 15.

    • Czy to moja główna praca i źródło dochodu?

    Moją główną pracą jest prowadzenie wydawnictwa, jednak tłumaczę dla niego wiele tytułów, praca tłumaczki jest więc prawie na równi z pracą wydawcy. Jeśli chodzi o to, z czego żyję, jest to jednak głownie sprzedaż wydanych i przełożonych tytułów.

    Kwestionariusz:

    • Swoją pierwszą książkę przełożyłam…

    w roku 2007

    • Jak pracuję? W jakim rytmie?

    Z racji prowadzenia całego wydawnictwa rzadko mogę skupić się wyłącznie na pracy tłumaczeniowej, jednak kiedy się to udaje, staram się robić to ciągami „aż do omdlenia”, czyli długie bloki po kilkanaście godzin. Często wykorzystuję na to chwile, kiedy dziecko jest na dłuższy czas poza domem (wakacje, ferie, weekend u babci 😉

    • Autor, którego się boję…

    Każdy zły autor – nie ma nic trudniejszego, niż złe książki, trudne, ale dobre mnie nie przerażają.

    • Pozycja tłumacza w Polsce jest….

    coraz lepsza

    • Do jakiego stopnia przekład uruchamia nowe możliwości polszczyzny?

    Może do większego, niż oryginał, bo nie dość, że trzeba zastąpić neologizmy oryginału neologizmami polskimi, to trzeba znaleźć ekwiwalenty, często naciągane, zjawisk i słów w oryginale neologizmami nie będących, ale po prostu nie występującymi u nas. Osobiście mogę się pochwalić kilkoma słowostworami, które weszły do polszczyzny, np. niedoparki – stworki pożerające po jednej skarpetce z pary, czy gilgotałek usypiałek, czyli wibrator 😉 ale z samej czeszczyzny jest tego masa, choćby bawidułka – człowiek, który siedzi w knajpie i snuje opowieści (czeski pábitel) – propozycja Cecylii Dmochowskiej.

    • Jak to jest być tłumaczem z małego języka w Polsce?

    Nie narzekam, czeski ma się dobrze, zarówno pod względem tłumaczeń użytkowych, jak i literackich, pracy jest dość, ludzi mniej (trafiają do mnie pracodawcy poszukujący osób z czeskim, narzekają na brak „głów do pracy”), na pewno jest to rozwiązanie bardziej perspektywiczne, niż zostać np. anglistą, tych jest od groma 🙂

    • Tłumaczowi nie wolno…

     Zakładać, że czytelnik wie tyle, co on (o danym kraju, jego realiach, sytuacji); bać się wyjść poza; być zbyt pokornym wobec oryginału; tłumaczyć bez polotu; nie słyszeć tego, co się pisze (rytm!); nie sprawdzać, gdy nie jest pewien, jest tego dużo, dużo więcej. Na szczęście dużo nam tez wolno:)

    • Jaka jest rola tłumacza wobec przekładanego tekstu?

    Przerażająco odpowiedzialna

    • W przekładach innych szukam…

    Odpowiedzi na zagwozdki, które i mnie gryzą

    • W tłumaczeniu najbardziej nie lubię….

    Słów i zjawisk bez polskiego ekwiwalentu, które trzeba zastępować półprawdą lub opisem, żmudnych i nudnych nazw instytucji i stanowisk urzędowych, nadmiaru nazw miejscowych (wieczny dylemat, czy zostawić np. nazwę ulicy/placu po czesku, czy jednak spolszczyć), kiepskiego stylu oryginału.

    Julia Różewicz –  absolwentka bohemistyki na Uniwersytecie Wrocławskim, wydawczyni,tłumaczka literatury czeskiej. Od 2010 prowadzi wydawnictwo Afera specjalizujące się w najnowszej literaturze czeskiej. Laureatka nagrody „Literatury na Świecie” 2014 w kategorii Nowa Twarz za przekład książki Petry Hůlovej Plastikowe M3, czyli czeska pornografia. Nominowana do Nagrody Literackiej Gdynia 2018 za przekład książki tej samej autorki pt. Macocha. Jurorka konkursów przekładowych (2015-2017 – jury czeskiej Nagrody Państwowej w dziedzinie literatury, od 2014 – konkurs tłumaczeniowy im. Susanny Roth, od 2018 jury Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.

    W lipcu odpowiedzi Krzysztofa Cieślika oraz Magdaleny Kamińskiej – Maurugeon.

    Cykl powstaje pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

  • Kwestionariusz tłumaczki – Beata Geppert

    Kwestionariusz tłumaczki – Beata Geppert

    Metryczka:

    1. Od ilu lat tłumaczę?

    Od czterdziestu. Ale literaturę piękną (z jednym wyjątkiem) od kilkunastu.

    2. Czy to moja główna działalność i źródło dochodu?

    Teraz tak, ale nie tylko tłumaczenia literackie. Jestem też tłumaczką kabinową.

    Kwestionariusz:

    • Swoją pierwszą książkę przełożyłam…

    W 1983 roku. Była to książka znajdująca się na indeksie (Listy z Rosji Custine’a), została więc wydana w londyńskim Aneksie pod pseudonimem Katarzyna Czermińska. Taka zabawna anegdota: w odstępie bodaj dwóch tygodni ukazała się moja wersja w Londynie i czyjaś (nie wiem czyja, też pod pseudonimem) w Paryżu. Porównania były bardzo pouczające…

    • Jak pracuję? W jakim rytmie?

    Jak już siadam, to siadam. Przekładam najchętniej bez uprzedniego czytania książki. Po pierwsze, żeby sobie nie psuć zabawy, po drugie, żeby nieświadomie nie zasugerować się ciągiem dalszym. Przy czym tłumaczę nawet nie zdanie po zdaniu, ale od przecinka do przecinka. W przypadku ostatniego Houellebecqa było to dość rozrywkowe i ryzykowne przedsięwzięcie: jedno ze zdań miało ok. 4000 znaków, a ja od przecinka do przecinka. Oczywiście niekiedy (często) wymaga to cofania się do początku zdania i wprowadzania dość radykalnych zmian. (Tylko z poezją tak się nie da). Po zrobieniu „rybki” dwa, trzy dni przerwy i siadam do poprawek: 1) wstępne wygładzenie tekstu, 2) sczytywanie z oryginałem (fajne kwiatki czasem znajduję!), 3) końcowe poprawki z papieru. Potem jeszcze jedne poprawki po otrzymaniu uwag redaktora i ostatnie poprawki po składzie. Za każdym razem jest co robić…

    • Autor, którego się boję… Nie znam.

    Ale pewnie jest takich mnóstwo. Aha, boję się poetów. Wszystkich.

    • Pozycja tłumacza w Polsce jest….

    Do kitu. Nie dość, że stawki nie powalają, do tego recenzenci często „zapominają”, że polską wersję zawdzięczają tłumaczowi. Tyle że – z tego, co wiem – nie jest to tylko polski problem. Marna pociecha.

    • Do jakiego stopnia przekład uruchamia nowe możliwości polszczyzny?

    W moim przypadku w ogromnym stopniu. Po pierwsze, dzięki współpracy z redaktorem człowiek zapoznaje się ze swoimi własnymi błędami (moją piętą achillesową zawsze była interpunkcja, która chyba uległa znacznej poprawie). Po drugie, dzięki współpracy z tekstem człowiek rozwija swój własny styl i słownictwo. Ostatnio popełniłam na FB tekst ewidentnie nawiązujący do stylu Houellebecqa (bez premedytacji z mojej strony, tak wyszło).

    • Jak to jest być tłumaczem z „małego” języka w Polsce?

    Nie wiem.

    • Tłumaczowi nie wolno…

    Robić kalek językowych, przekładać dosłownie, nieświadomie powtarzać kilka razy z rzędu to samo słowo (co innego świadomie jako zabieg stylistyczny autora)… Poza tym tłumacz nie powinien się uważać za mądrzejszego od autora. Skoro jesteś mądrzejszy, napisz własną książkę. Kiedy tłumaczysz, próbuj być w miarę niewidoczny. Nie należy również puszczać ewidentnych kiksów autora (chrzest Polski w 976 roku). Czasem się staje przed wyborem – czy poprawić w tekście, czy dać przypis. Moim zdaniem, to zależy. Zazwyczaj robię to na czuja.

    • Jaka jest rola tłumacza wobec przekładanego tekstu?

    Hm… Przekazać go polskiemu czytelnikowi w taki sposób, żeby tekst się czytał, jakby był napisany po polsku, jednocześnie nie zatracając tego, co charakterystyczne dla autora.

    • W przekładach innych szukam…

    Niestety, błędów. Tzn. ja ich nie szukam, one same mnie znajdują.

    • W tłumaczeniu najbardziej nie lubię….

    tłumaczenia kiepskich książek. Ostatnio miałam do czynienia z książką, którą mogłam albo przerobić, bo się kompletnie, ale to kompletnie kupy nie trzymała, albo zerwać umowę. Wybrałam to pierwsze. Hardcore!

    Beata Geppert – tłumaczka literacka i konferencyjna z języka francuskiego. W jej przekładzie ukazały się powieści Michela Houellebeqa, Le Clezio, Colette, Jean-Paula Didierlaurenta.

    Za dwa tygodnie – Julia Różewicz.

  • Kwestionariusz tłumacza – Jędrzej Polak

    Kwestionariusz tłumacza – Jędrzej Polak

    Metryczka:

    1. Od ilu lat tłumaczę?

    Blisko trzydziestu.

    2. Czy to moja główna praca i źródło dochodu?

    I owszem, choć „dochód” to za dużo powiedziane.

    Kwestionariusz:

    • Swoją pierwszą książkę przełożyłem…

    Jeśli chodzi o rok, był to bodaj 1990, jeśli nie liczyć nigdy niewydanej książki o Eriku Satiem, którą przetłumaczyłem w latach 80. dla przyjemności i przyjaciół. Jeśli zaś chodzi o miejsce, to niewątpliwie Poznań, a gdyby pytanie dotyczyło powodów, to bezsporne z próżności.

    • Jak pracuję? W jakim rytmie?

    Codziennie. W rytmie zabójczym, czego oczekują wydawcy, a także ci, których muszę wykarmić.

    • Autor, którego się boję…

    Zmierzyłem się z większością tych, co do których miałem pewne obawy i cieszę się, że nie tłumaczę z niemieckiego, gdyż musiałbym zmierzyć się z Bernhardem; z włoskiego, bo niepokoi mnie Dante; a nade wszystko z francuskiego, bo zawsze się okazuje, że Boy wszystko przetłumaczył lepiej.

    • Pozycja tłumacza w Polsce jest…

    Serio? Istnieje takie ładne angielskie słowo „negligible”. Które po polsku oznacza „za mało ency” [sic!] lub też „pracowity, ale bez nagród”, jak zadeklarował niedawno Wielki Wikipedysta, skazując mnie i mój skromny biogram na Wieczne Cyfrowe Zapomnienie. Cóż, gdybym był wiedział przed trzydziestu laty, łomocząc w klawisze przedwojennej „efki”, że  „zadaniem tłumacza” (owszem, naczytałem się wówczas różnych Benjaminów, Wittgensteinów i Ricoeurów) będzie zdobywanie „lajków” czy też „najków”, nigdy nie skazywałbym śpiącej w kołysce w jednoizbowym apartamencie córeczki na senne koszmary i siebie na pytania żony o trzeciej nad ranem: „Czy ulicą przejeżdża lanzbulldog?”. Wybrałbym inny zawód, jeszcze cichszy. Choć prawdę mówiąc, jest w Polsce coś, co nigdy nie zapomina o tłumaczu i zawsze okaże mu dowód wielkiego zainteresowania, bez choćby krztyny zrozumienia dla specyfiki tej pracy i generowanych przez nią nieregularnych „dochodów”: myślę oczywiście o ZUS-ie (ministrze Gliński, czy pan to czyta?).

    Reasumując, pozycja tłumacza w Polsce jest żadna lub co najwyżej żałosna (takie twórcze tandemy jak Olga Tokarczuk i Jennifer Croft czy Wiesław Myśliwski i Bill Johnston są w Polsce niemożliwe, choć od jakiegoś czasu wydawcy nie wstydzą się umieszczać nazwisk tłumaczy na okładkach, ale wciąż daleko nam do anglosaskiego standardu, zgodnie z którym tłumacz uznawany jest za współtwórcę przełożonego dzieła, cokolwiek o tym myślał odżegnujący się od przekładów swoich książek śp. Thomas Bernhard). Jeśli tłumacz nie ma majętnej żony (a tłumaczka przedsiębiorczego męża), umrze z głodu, wpadnie w długi, jego stary macbook zostanie zlicytowany, a on sam spędzi ostatnie lata życia w przytułku, skazany na Wieczne Cyfrowe Zapomnienie. Trzeba więc wielkiego hartu ducha, żeby uprawiać to wymierające rzemiosło. Dalej jest już wyłącznie google.translate (to informacja dla Sztucznej Inteligencji ZUS-u). Tylko książek szkoda…

    • Do jakiego stopnia przekład uruchamia nowe możliwości polszczyzny?

    Ad infinitum. To pytanie o możliwości języka, a te są teoretycznie nieograniczone, bo język  żyje wraz z nami i z nami się rozwija, a nawet gdy umrze, potrafi się odrodzić (vide casus hebrajskiego),  choć jak zauważył przewrotnie Wittgenstein w siódmej ze swoich tez: Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen.

    • Czy tłumaczenie z angielskiego dzisiaj w Polsce jest łatwe?

    Za łatwe, bo wszyscy znają angielski lepiej od tłumaczy.

    • Tłumaczowi nie wolno…

    Proponować tytułów książek. To robi dział marketingu.

    • Jaka jest rola tłumacza wobec przekładanego tekstu?

    Odpowiadając na to pytanie, nie da się uniknąć cytatu z Zadania tłumacza Waltera Benjamina:Historia nie raz dowiodła słuszności utartego przesądu, że znakomici tłumacze są twórcami, a mierni twórcy lichymi tłumaczami.

    (W. Benjamin, Zadania tłumacza. W: Twórca jako wytwórca. Wyboru dokonał H. Orłowski. Poznań 1975, s. 300 (tłum. J. Sikorski).

    Amen

    • W przekładach innych szukam…

    Nie szukam, czytam.

    • W tłumaczeniu najbardziej nie lubię….

    Terminów.

    Jędrzej Polak – urodzony w 1958 r. tłumacz z języka angielskiego. Przez lata redaktor, nauczyciel, lektor, dziennikarz radiowy. Autor powieści Życie jest gejem (Replika, 2008), współautor (wraz z Marią Anną Adamską) almanachu Tom kultury. Przewodnik po wydarzeniach kulturalnych w Polsce i na świecie. Lata 50. (Vesper, 2008). Na polski przełożył Ernesta Hemingwaya, Williama Faulknera, Josepha Conrada, Cormaca McCarthy’ego i wielu innych, ostatnio zaś: Jesmyn Ward, Ekę Kurnawian, Annie Proulx.

    A w marcu na pytania z kwestionariusza odpowiedzą jeszcze Beata Geppert i Julia Różewicz.