Kiedy przełożyła Pani swoją pierwszą książkę? Pierwszą książkę – „Magical Child” J.C. Pearce’a przełożyłam w lecie 1981, ale zanim została oddana do druku, nastał stan wojenny i maszynopis został w zaplombowanym wydawnictwie, a gdy po roku – hokus pokus! – plombę zdjęto, maszynopisu nie było. Następną książkę przełożyłam prawie dziesięć lat później – ta wyszła… Czytaj dalej Kwestionariusz tłumaczy – Teresa Tyszowiecka blasK!
Tag: wydawnictwo Ha!art
Warsztat – przekład. Teresa Tyszowiecka blasK!
Poprosiłam tłumaczy nominowanych w tym roku do Nagrody Translatorskiej im. Boya-Żeleńskiego o wskazanie takich zdań, nad którymi się męczyli – bo przecież często chodzi o inną melodię języka, zupełnie obcy kontekst, słownictwo sprzed kilku epok, zupełnie dzisiaj niezrozumiałe, lub takie, które nie ma odpowiednika w polszczyźnie. Języki nie są wobec siebie równoległe, nie są symetryczne,… Czytaj dalej Warsztat – przekład. Teresa Tyszowiecka blasK!
Seksualny letarg
Dwoje nastolatków odkrywających świat poprzez seks, eksperymentujących ze związkami, trójkątami, zdradą, poliamorią. Testujących własną młodość, wolność, granice, emocje. Obawiających się dorosłego życia i rutyny. Marta Dzido, Frajda Ha!art 2018 Marta Dzido, którą bardzo lubię za jej reporterską książkę Kobiety Solidarności (po przeczytaniu kilku książek o dziewczynach z opozycji sądzę, że to jedyna na razie sensowna… Czytaj dalej Seksualny letarg