Dania orientalne w galerii handlowej, czyli literatura peryferii

Przewaga języka angielskiego na rynku wydawniczym jest tak duża, że wydaje nam się oczywista. Jednocześnie sprawia ona, że wszystkie pozostałe języki i ich literatury stają się peryferiami, a angielski trwale zajmuje pozycję hegemona, którego właściwie nic nie jest w stanie naruszyć. W Polsce ponad 55% produkcji wydawniczej to przekłady z angielskiego, pozostałe 45% zajmuje polski… Czytaj dalej Dania orientalne w galerii handlowej, czyli literatura peryferii

Pamięć albańska

  Twoje ciało porzuca cię w błocie; twoje ciało cię zdradza. Ciało jest tylko wodą i węglem.   Miałem siedemnaście lat, kiedy pewnego ranka, po nocnych koszmarach, z 41 stopniami gorączki i z zapaleniem płuc, obudziłem się w celi w kałuży własnego moczu. Nie byłem już dzieckiem i jeszcze nie mężczyzną…   A potem w… Czytaj dalej Pamięć albańska

Kwestionariusz tłumaczy – Olga Czernikow

Kwestionariusz tłumaczy: Kiedy przełożyła Pani swoją pierwszą książkę?  W 2008 roku. 2. W jakim rytmie Pani pracuje? W dość nieregularnym. Tłumaczenie nie jest niestety moim głównym zajęciem, dlatego pracuję, kiedy mogę i gdzie mogę. Najczęściej w domu, ale zdarzało mi się tłumaczyć lub poprawiać swój przekład w tramwajach, autobusach, stołówkach, kanciapach dla lektorów czy salach… Czytaj dalej Kwestionariusz tłumaczy – Olga Czernikow

Kwestionariusz tłumaczy – Teresa Tyszowiecka blasK!

Kiedy przełożyła Pani swoją pierwszą książkę? Pierwszą książkę – „Magical Child” J.C. Pearce’a przełożyłam w lecie 1981, ale zanim została oddana do druku, nastał stan wojenny i maszynopis został w zaplombowanym wydawnictwie, a gdy po roku – hokus pokus! – plombę zdjęto, maszynopisu nie było. Następną książkę przełożyłam prawie dziesięć lat później – ta wyszła… Czytaj dalej Kwestionariusz tłumaczy – Teresa Tyszowiecka blasK!

Kwestionariusz tłumaczy – Maciej Płaza

Kwestionariusz tłumaczy: Kiedy przełożył Pan swoją pierwszą książkę? W 2009 roku. Była to „Martwa Europa” Christosa Tsiolkasa, piękna i straszna powieść, która niestety przeszła bez echa. 2. W jakim rytmie Pan pracuje? W biurowym: siadam do pracy o siódmej-ósmej rano i tłukę w klawiaturę do wczesnego popołudnia. Pracuję maksymalnie 6 godzin dziennie, dłużej nie ma… Czytaj dalej Kwestionariusz tłumaczy – Maciej Płaza

Kwestionariusz tłumaczy – Ryszard Wojnakowski

Kwestionariusz tłumaczy: Kiedy przełożył Pan swoją pierwszą książkę? Całą książkę – prawie 40 lat temu, ale ukazała się dopiero w 1986. Brakowało papieru na niektóre publikacje… Pojedyncze drobne teksty w prasie i/lub w antologii w 1979 i 1981. 2. W jakim rytmie Pan pracuje? Całorocznym, siedmiodniowym i 24-godzinnym. Pracoholizm w czystej postaci. Doba jest stanowczo… Czytaj dalej Kwestionariusz tłumaczy – Ryszard Wojnakowski