Kobieta i góra

Końcem lata rozmawiałam z Antjie Krog, wybitną poetką z RPA, piszącą w afrikaans. Pytałam ją o wybór języka, wybór tożsamości, granicę między publicznym i prywatnym, polityczność kobiecego, starzejącego się ciała. Tam opowiadała o latach swojej młodości: Świat, w którym dorastałam jako afrykanerskie dziecko w Afryce Południowej, był jednocześnie złożony i pełny, zamknięty. Własną pozycję w nim odbierałam jako naturalną… Czytaj dalej Kobieta i góra

Tłumacz to brzmi dumnie? Kwestionariusz tłumaczy – Jerzy Koch

Metryczka: 1.            Od ilu lat tłumaczę? Prawie od zawsze, ale się jeszcze nie wy-tłumaczyłem… A tak na serio to od pierwszego roku studiów, kiedy w pierwszym tygodniu zajęć siedziałem już w bibliotece Instytutu Filologii Germańskiej UWr i przeglądając zachodnioniemieckie pismo „Akzente”, zacząłem tłumaczyć to, co mi się podobało. Był koniec lat 70., to była jakaś… Czytaj dalej Tłumacz to brzmi dumnie? Kwestionariusz tłumaczy – Jerzy Koch

Słońce rodzi krwawy żar

Pisarz bez ojczyzny, poeta bez języka. Biały w RPA, bur w Europie. Więzień polityczny i poeta laureatus. Breyten Breytenbach Breyten Breytenbach, Ciało wędrowne Przeł. Jerzy Koch Wydawnictwo a5 Breyten Breytenbach to w Polsce twórca słabo znany, ale międzynarodowa nagroda im. Zbigniewa Herberta oraz związana z nią publikacja powinna tę sytuację zmienić. W swej rodzinnej Republice… Czytaj dalej Słońce rodzi krwawy żar