Kwestionariusz tłumaczy – Maciej Płaza

Kwestionariusz tłumaczy: Kiedy przełożył Pan swoją pierwszą książkę? W 2009 roku. Była to „Martwa Europa” Christosa Tsiolkasa, piękna i straszna powieść, która niestety przeszła bez echa. 2. W jakim rytmie Pan pracuje? W biurowym: siadam do pracy o siódmej-ósmej rano i tłukę w klawiaturę do wczesnego popołudnia. Pracuję maksymalnie 6 godzin dziennie, dłużej nie ma… Czytaj dalej Kwestionariusz tłumaczy – Maciej Płaza

Pro eco – dwie książki

Te dwie książki są od siebie szalenie różne, ale w jakiś sposób podobne, bo skupione na świecie, otoczeniu, ekologii. „Betonozę” przeczytałam kilka tygodni temu, ale jakoś ta książka ciągle siedzi mi w głowie. Mencwel – jak na to patrzę z perspektywy – robi w niej jedną szalenie ważną rzecz: udowadnia, że myśl i świadomość ekologiczna… Czytaj dalej Pro eco – dwie książki

Kwestionariusz tłumaczy – Ryszard Wojnakowski

Kwestionariusz tłumaczy: Kiedy przełożył Pan swoją pierwszą książkę? Całą książkę – prawie 40 lat temu, ale ukazała się dopiero w 1986. Brakowało papieru na niektóre publikacje… Pojedyncze drobne teksty w prasie i/lub w antologii w 1979 i 1981. 2. W jakim rytmie Pan pracuje? Całorocznym, siedmiodniowym i 24-godzinnym. Pracoholizm w czystej postaci. Doba jest stanowczo… Czytaj dalej Kwestionariusz tłumaczy – Ryszard Wojnakowski

Kwestionariusz tłumaczy – Wawrzyniec Brzozowski

  Kiedy przełożył Pan swoją pierwszą książkę? Zadebiutowałem jako tłumacz w 2001 roku, zbliżając się do pięćdziesiątki. Kilka lat wcześniej, przeczytawszy La Vie mode d’emploi Georges’a Pereca, uznałem, że jest to arcydzieło, które koniecznie trzeba przetłumaczyć na polski. Nigdy wcześniej nie myślałem o tłumaczeniu literatury, ale los sprawił, że przełożyłem potem kilkanaście książek. Od kilku… Czytaj dalej Kwestionariusz tłumaczy – Wawrzyniec Brzozowski

Ilustracja dziecięca dla dorosłych

⁣ O rany, kiedyś można było pokazywać golasy w książkach dla dzieci! „Admirałowie wyobraźni” prezentujący skrót i wyciąg z ostatnich stu lat polskiej ilustracji dla dzieci, to jest książka, którą można czytać i oglądać (jak ją już własnemu potomstwu wyszarpiecie). Bo poza 900 ilustracjami z gigantycznej ilości książek, jest tu też tekst – kilkadziesiąt rozdziałów… Czytaj dalej Ilustracja dziecięca dla dorosłych

Przekład – warsztat. Hanna Igalson-Tygielska

Poprosiłam tłumaczy nominowanych w tym roku do Nagrody Translatorskiej im. Boya-Żeleńskiego o wskazanie takich zdań, nad którymi się męczyli – bo przecież często chodzi o inną melodię języka, zupełnie obcy kontekst, słownictwo sprzed kilku epok, zupełnie dzisiaj niezrozumiałe, lub takie, które nie ma odpowiednika w polszczyźnie.  Języki nie są wobec siebie równoległe, nie są symetryczne,… Czytaj dalej Przekład – warsztat. Hanna Igalson-Tygielska